:Freyr massieven
NEDERLANDS 20 m hoge rots, 200 m stroomafwaarts van de Mérinos. Zekeren kan van boven af gebeuren. Toegang : Sentier des pêcheurs. Vanaf de parking de weg naar Dinant volgen (500 m). Na het grasveld (met frituur), begint het goed zichtbare pad, links. Aan de Maas gekomen stroomafwaarts tot voorbij de Fissures Georget. |
DEUTSCH 20 m hoher Felsen, 200 m unterhalb Mérinos. Gesichert werden kann von oben. Zugang : Sentier des pêcheurs. Vom Parkplatz aus der Straße nach Dinant auf rund 500 m Länge folgen. An der Wiese mit Imbißstube vorbei. Am Waldrand den gut sichtbaren Sentier des pêcheurs entlang. Unten der Maas flußabwärts folgen und an den Fissures Georget vorbei. |
ENGLISH 20 m high, situated 200 m downstream of the "Mérinos". It is possible to support from the top. Access : Footpath "sentier des pêcheurs". Leaving the parking lot, follow the road to Dinant for about 500 metres. Go beyond the field of the chip shop. At edge of the wood, go down left the "sentier des pêcheurs (well visible but without direction panels). At the bottom follow the River Meuse and beyond the "Fissures Georget". |
FRANÇAIS Rocher de 20 mètres de haut, situé 200 mètres en aval du Mérinos. On peut assurer du haut. Accès : Sentier des pêcheurs. Depuis le parking, suivre la route vers Dinant sur 500 mètres environ. Après la prairie de la friterie, à l'orée du bois, descendre à gauche le sentier des pêcheurs (bien marqué). Au bas, suivre la Meuse en aval et dépasser les Fissures Georget. |
NEDERLANDS 20 m hoge rots, 50 m stroomafwaarts van de Mérinos. Zekeren kan van boven af gebeuren. Toegang : Sentier des pêcheurs. Vanaf de parking de weg naar Dinant volgen (500 m). Na het grasveld (met frituur), begint het goed zichtbare pad, links. Aan de Maas gekomen stroomafwaarts, het is het eerstvolgende massief (100 m). |
DEUTSCH 20 m hoher Felsen, 50 m unterhalb Mérinos. Gesichert wird von oben. Zugang : Sentier des pêcheurs. Vom Parkplatz aus, der Straße in Richtung Dinant auf rund 500 m Länge folgen. An der Wiese mit Imbißstube vorbei. Am Waldrand den deutlich sichtbaren Sentier des pêcheurs entlang. Unten der Maas flußabwärts folgen; die Fissures Georget sind das nächste Massiv (100 m). |
ENGLISH Rock 20 m high, situated 50 m downstream of the "Mérinos". Support from the top. Access : Footpath "sentier des pêcheurs". Leaving the parking lot, follow the road to Dinant for about 500 metres. Go beyond the field of the chip shop. At edge of the wood, go down left the "sentier des pêcheurs (well visible but without direction panels). At the bottom follow the River Meuse (100 m). |
FRANÇAIS Rocher de 20 mètres de haut, situé 50 mètres en aval du Mérinos. On assure du haut. Accès : Sentier des pêcheurs. Depuis le parking, suivre la route vers Dinant sur 500 mètres environ. Après la prairie de la friterie, à l'orée du bois, descendre à gauche le sentier des pêcheurs (bien marqué). Au bas suivre la Meuse en aval, c'est le massif suivant (100 mètres). |
NEDERLANDS
De Mérinos is de wachtzaal van Freyr. Het is het trefpunt van heel wat klimmers en geen uitgelezen plaats om de eenzaamheid op te zoeken. Op sommige zondagen roept de aanblik van de overbevolkte rotsen onvermijdelijk de beelden van Samivel op. Dit houdt ook in dat steenslag en andere vallende voorwerpen een vrij banaal gebeuren is : helm en oplettendheid zijn geboden! Veiligheidshalve zijn rappels en top-roping dus sterk af te raden. Toegang : Sentier des pêcheurs. Vanaf de parking de weg naar Dinant volgen (500 m). Na het grasveld (met frituur), begint het goed zichtbare pad, links. Aan de Maas gekomen bevindt men zich aan de voet van de Mérinos. |
DEUTSCH
Mérinos - das ist wie der Wartesaal im Bahnhof von Freyr. Man trifft hier auf eine Menge Leute, die sich bei starkem Andrang auch mal auf die Füße treten. An manchen Sonntagen, beim Anblick dieser wunderbaren, von Kletterern der unterschiedlichsten Art nur so wimmelnden grauen Platten, kommt man nicht umhin, den seligen Samivel und seine vorausahnenden Bilder zu erwähnen. Das heißt aber auch, erhöhte Vorsicht vor Steinschlag und diversen herunterfallenden Objekten (Vorsicht beim Pfeifen des Abseilachters!) ! Aus Gründen der Sicherheit wird hier vom Abseilen und Toprope abgeraten. Zugang : Sentier des pêcheurs. Vom Parkplatz aus der Straße in Richtung Dinant auf rund 500 m Länge folgen. An der Wiese mit Imbißstube vorbei. Am Waldrand den gut zu erkennenden Sentier des pêcheurs nach links entlang bis zum Fuß des Mérinos gegenüber der Maas. |
ENGLISH The "Mérinos" is the waiting hall of Freyr. This means one meets many people and therefore is liable to find it a bit crowded. On some Sundays, at the sight of those beautiful grey slabs teeming with varied fauna, one cannot but think of those drawings by the late Samivel. It must be said that the fall of stones and various objects happens quite often, so beware ! For the above reasons, top-roping and abseiling are most unadvisable. Access : Footpath "sentier des pêcheurs". Leaving the parking lot, follow the road to Dinant for about 500 metres. Go beyond the field of the chip shop. At edge of the wood, go down left the "sentier des pêcheurs (well visible but without direction panels). |
FRANÇAIS Le Mérinos, c'est la salle des pas perdus de Freyr. C'est dire qu'on y rencontre du monde et qu'en ces temps de hautes fréquentations, la promiscuité y est de mise. Certains dimanches, à la vue de ces superbes dalles grises grouillant d'une faune passablement hétéroclite, on ne peut s'empêcher d'évoquer ces dessins prémonitoires du regretté Samivel. C'est dire aussi que les chutes de pierres et d'objets divers (attention au sifflement des 8) sont fréquentes et qu'une attention constante est de mise. Pour des raisons de sécurité liées à ces facteurs, les rappels ainsi que les moulinettes sont fortement déconseillés. Accès : Sentier des pêcheurs. Depuis le parking, suivre la route vers Dinant sur 500 mètres environ. Après la prairie de la friterie, à l'orée du bois, descendre à gauche le sentier des pêcheurs (bien marqué) qui mène au pied du Mérinos en face Meuse. |
Mérinos
NEDERLANDS noordkant |
In het bovenste deel van de Mérinos bevindt zich een prachtige overhangende plaat. Op enkele meters staan korte
"blok" routes verzameld. Deze routes, in 1950 en 57 geopend,
werden vrij beklommen in de jaren 80, en hebben ook een nieuwe naam gekregen : een ietwat onhoffelijke behandeling. Ze worden hier echter, duidelijkheidshalve, onder de nieuwe naam voorgesteld. Deze routes die het werk zijn van Alzetta, Barbier, Delcuve en Layahe, zijn van links naar rechts : la Chipie, la Garce, les Casses-Pieds, la Traversée du Sagittaire, la Naphtaline, l'Eucalyptus, la Nicole, le Capricorne en le Scorpion. Toegang vanaf de top van de Mérinos langs het pad dat naar de richel van de Casserole leidt. De top van de Mérinos is bereikbaar langs een onduidelijk pad, 200 m verder dan het visserspad (Sentier des pêcheurs), richting Dinant. |
Mérinos
DEUTSCH Nordseite |
Im oberen Teil des Mérinos gibt es eine herrliche überhängende Wande. Auf ihr konzentrieren sich eine Reihe kurzer Routen über Blöcke hinweg. Sie wurden 1956 und 1957 erschlossen und sind bei der Neuerschließung durch freies Klettern in den 80er Jahren umgetauft worden; ein zweifelhafter Vorgang und ein ziemlich gleichgültiges Verhalten. Aus Gründen des klaren Verständnisses sind sie in diesem Führer unter den neuen Namen beschrieben, ein Werk von Alzetta, Barbier, Delcuve et Lahaye. Es handelte sich um, von links nach rechts, Chipie, Garce, Casse-Pieds, Traversée du Sagittaire, Naphtaline, Eucalyptus, Nicole, Capricorne und Scorpion . Zugang von oberhalb des Mérinos über einen schlecht erkennbaren Weg, der 200 m hinter dem Sentier des pêcheurs auf der Straße nach Dinant beginnt. |
Mérinos
ENGLISH northern side |
A magnificent overhanging slab situated on the higher part of the Mérinos. It concentrates over a few metres, short ways of the block type. These ways, opened in 1956 and 1957, have been renamed during their reopening in the years 1980, a much contested procedure. However, these ways are hereby mentioned under their new names (left to right "La Chipie", "La Garce", "Les Casse-Pieds", "La Traversé du sagittaire", "La Naphtaline", "L'Eucalyptus", "La Nicole", "Le Capricorne" and "Le scorpion" all opened by Alzetta, Barbier, Delcuve and Lahaye. Access from the top of the Mérinos by the footpath which leads to the "vire de la casserole". The top of the Mérinos is accessible by a footpath located 200 m from the sentier des pêcheurs in the Dinant direction. |
Mérinos
FRANÇAIS face nord |
Une magnifique dalle en surplomb existe dans la partie supérieure du Mérinos. Elle concentre sur quelques mètres
des voies courtes de type bloc. Ces voies, ouvertes en 1956 et 1957, ont été rebaptisées lors de leur ouverture en
libre dans les années 80, procédé contestable et particulièrement désinvolte. Elles sont cependant, dans un souci de
clarté, reprises ici sous leur nouveau vocable. Ces voies, oeuvres de Alzetta, Barbier, Delcuve et Lahaye, avaient
pour noms, de gauche à droite : la Chipie, la Garce, les Casse-Pieds, la Traversée du Sagittaire, la Naphtaline,
l'Eucalyptus, la Nicole, le Capricorne et le Scorpion. Accès du haut du Mérinos par le sentier qui mène à la vire de la
Casserole.
Le haut du Mérinos est accessible par un sentier peu marqué situé à 200 mètres de celui des pêcheurs dans la direction de Dinant. |
NEDERLANDS
Stroomopwaarts van de Mérinos van dewelke hij amper afgescheiden is door wat struikgewas, staat een mooi rotsmassief (les Cinq Ânes) met vrij atletische routes. Niet nader benoemd tot in 1937, gaf een cordee van 5 klimmers dat de voor eerst de normaal route opende, haar de naam van "les Cinq Ânes". Toegang : Sentier des pêcheurs. Vanaf de parking de weg naar Dinant volgen (500 m). Na het grasveld (met frituur), begint het goed zichtbare pad, links. De "Cinq Ânes" rots is de eerste die men ontmoet. De zuidwand bevindt zich rechts van de top. Het pad verlaten zodra u beneden, de rots op uw linkerkant hebt. |
DEUTSCH
Oberhalb des Mérinos, mit dem dieser Steig über einen grasbewachsenen Durchgang zusammentrifft, erhebt sich ein schöner vertikaler Felsen (Cinq Ânes) mit athletischen Routen. Erst 1937 wurde das Massiv von einer Fünfer-Seilschaft !!! auf der Normalroute erschlossen und "les Cinq Ânes" (die 5 Esel) getauft. Zugang : Sentier des pêcheurs. Vom Parkplatz aus der Straße in Richtung Dinant auf rund 500 m Länge folgen. An der Wiese mit Imbißstube vorbei. Am Waldrand den deutlich sichtbaren Sentier des pêcheurs entlang. Der erste Felsen, dem man begegnet ist der "Cinq Ânes". Die Südseite befindet sich gleich rechts vom Gipfelpunkt (vier Wegschleifen vor der Maas den Weg nach rechts verlassen). |
ENGLISH Upstream of the Mérinos, with which it junctions with a grassy passage, is a very beautiful vertical rock (the 5 donkeys) with athletic ways. Unnamed until 1937 when 5 climbers opened the way they called "les 5 Ânes". Access : sentier des pêcheurs. Access : Footpath "sentier des pêcheurs". Leaving the parking lot, follow the road to Dinant for about 500 metres. Go beyond the field of the chip shop. At edge of the wood, go down left the "sentier des pêcheurs (well visible but without direction panels). The Cinq Ânes is the first you will come across. The southern side is just right off the top (4 bends before the Meuse, leave the footpath on your right). |
FRANÇAIS En amont du Mérinos avec lequel il fait jonction par un grand couloir herbeux, s'élève un très beau rocher vertical (les Cinq Ânes) aux voies athlétiques. Sans nom jusqu'en 1937, date à laquelle une cordée de cinq grimpeurs ouvraient la voie normale qu'ils baptisèrent en même temps que le massif : "les Cinq Ânes". Accès : Sentier des pêcheurs. Depuis le parking, suivre la route vers Dinant sur 500 mètres environ. Après la prairie de la friterie, à l'orée du bois, descendre à gauche le sentier des pêcheurs (bien marqué). Le rocher des Cinq Ânes est le premier que l'on rencontre. La face sud se trouve juste à droite du sommet (4 lacets avant la Meuse, quitter le sentier à droite). |
NEDERLANDS
Klein massief, 1 à 2 touwlengtes hoog, met de karakteristieke vorm van een leeuwekop. De muil baadt in het water en laat ogenschijnlijk geen doorgang toe. Doe de moeite uw schoeisel uit te doen, een brede richel is onder met wateroppervlak verborgen. Natte voeten of kuiten, naargelang de waterstand. Toegang : Sentier des pêcheurs (voor de Noordwand). Vanaf de parking de weg naar Dinant volgen (500 m). Na het grasveld (met frituur), begint het goed zichtbare pad, links. Beneden aangekomen de Maas stroomopwaarts volgen : het pad loopt dood op de rots. Zuidwand : "Christiane-pad". Vanaf de parking, de weg naar Dinant volgen (300 m). Voor het grasveld en de frituur brengt, een steil zigzaggend pad U naar de Maas (bij de aftakking, links). Beneden aangekomen de Maas stroomafwaarts volgen, "Massif du Pape" links laten. Het pad loopt dood op de rots. |
DEUTSCH
Kleines Massiv für ein oder zwei Seillängen mit seiner an einen Löwenkopf erinnernden Form. Die Schnauze geht bis an die Maas, und auf den ersten Blick sieht es so aus, als sei der Durchgang versperrt. Aber nicht beeindrucken lassen ! Schuhe aus und mutig hinein in die künstlich angelegte Furt. Sie können so den Felsen umgehen, auch wenn die Füße je nach Wasserstand manchmal bis zu den Waden naß werden. Zugang : Sentier des pêcheurs (Nordseite) oder Sentier Christiane (Südseite). Nordseite : Vom Parkplatz aus der Straße in Richtung Dinant auf rund 500 m Länge folgen. An der Wiese mit Imbißstube vorbei. Am Waldrand den gut sichtbaren Sentier des pêcheurs entlang. Der Felsen liegt flußaufwärts am Ende des Pfads. Südseite : Vom Parkplatz aus der Straße in Richtung Dinant auf rund 300 m Länge folgen. Kurz vor der Wiese mit Imbißstube, führt ein steiler Zickzack-Pfad am Felsen entlang bis zur Maas. Unten angekommen, flußaufwärts und am Pape vorbei bis vor den Felsen. |
ENGLISH Small massif of one or two lengths, characterised by its shape reminder of a lion's head. The muzzle points to the bed of the river and appears, at first sight, to bar the site. Take no notice, take off your shoes and go round a rock, your feet or legs will be wet, according to the depth of the water. Access : sentier des pêcheurs (north) or sentier Christiane (south). Northern side : Leaving the parking lot, follow the road to Dinant for about 500 metres. Go beyond the field of the chip shop. At edge of the wood, go down left the "sentier des pêcheurs (well visible but without direction panels). Once at the Meuse, follow the river upstream. It is the first rock you come across. Southern side : From the parking lot, follow the road to Dinant for about 300 m. Just before the field and the chip shop, a steep descent goes down to the Meuse. Follow "Le Pape" and the Meuse (200 m) downstream. |
FRANÇAIS Petit massif d'une ou deux longueurs, caractéristique par sa forme qui figure de manière étonnante une tête de lion. Le muffle s'avance dans le lit du fleuve et semble, à première vue, barrer le site. Ne vous y fiez pas, déchaussez-vous et engagez-vous hardiment, un gué artificiel vous permettra de contourner le rocher les pieds ou les mollets mouillés, selon la hauteur de l'eau. Accès : sentier des pêcheurs (nord) ou sentier Christiane (sud). Face nord : sentier des pêcheurs. Depuis le parking, suivre la route vers Dinant sur 500 mètres environ. Après la prairie de la friterie, à l'orée du bois, descendre à gauche le sentier des pêcheurs (bien marqué). En bas, suivre la Meuse vers l'amont. Le rocher barre le sentier. Face sud : sentier Christiane. Depuis le parking, suivre la route vers Dinant sur 300 mètres environ. Avant la prairie de la friterie, une descente raide (zig-zag) longe le rocher jusqu'à la Meuse. En bas, suivre la Meuse (200 mètres) vers l'aval et longer le Pape. Le rocher barre le sentier. |
Tête du Lion face sud
Tête du Lion
NEDERLANDS zuidkant |
Zuidwand : "Christiane-pad".
Vanaf de parking, de weg naar Dinant volgen (300 m). Voor het grasveld en de frituur brengt, een steil zigzaggend pad U naar de Maas (bij de aftakking, links). Beneden aangekomen de Maas stroomafwaarts volgen, "Massif du Pape" links laten. Het pad loopt dood op de rots. |
Tête du Lion
DEUTSCH Südseite |
Zugang : Sentier Christiane.
Vom Parkplatz aus der Straße in Richtung Dinant auf rund 300 m Länge folgen. Kurz vor der Wiese mit Imbißstube, führt ein steiler Zickzack-Pfad am Felsen entlang bis zur Maas. Unten angekommen, flußaufwärts und am Pape vorbei bis vor den Felsen. |
Tête du Lion
ENGLISH southern side |
Access : sentier Christiane.
From the parking lot, follow the road to Dinant for about 300 m. Just before the field and the chip shop, a steep descent goes down to the Meuse. Follow "Le Pape" and the Meuse (200 m) downstream. |
Tête du Lion
FRANÇAIS face sud |
Accès : sentier Christiane.
Depuis le parking, suivre la route vers Dinant sur 300 mètres environ. Avant la prairie de la friterie, une descente raide (zig-zag) longe le rocher jusqu'à la Meuse. En bas, suivre la Meuse vers l'aval et longer le Pape (200 mètres). Le rocher barre le sentier. |
NEDERLANDS
De Pape is de "must" van Freyr. Niets onder 6. Moderne routes : top-ropes van 25 op 30 meter over de ganse breedte van het massief. Tijdens sommige weekends moet er meer plaats zijn op het strand in Torre Molinos dan aan de voet van de Pape. Er zijn echter ook nog de routes in Alpine Stijl, volgens Pierre Masschelein voorbehouden aan de "oud(e) Belgen". Voor hen speelt men yoyo in de klimzalen, en is klimmen iets waar men beneden begint, onderweg standplaatsen maakt, en er maar één uitklim is : aan de top. Toegang : "Christiane-pad". Vanaf de parking, de weg naar Dinant volgen (300 m). Voor het grasveld en de frituur brengt, een steil zigzaggend pad U naar de Maas (bij de aftakking, links). Beneden aangekomen de Maas stroomafwaarts volgen (100 m). |
DEUTSCH
Pape - das absolute Muß von Freyr. Keine Route unter 6. Klettersteige neuen Typs : Wie Ketten sind die Seilschaften auf 25, 30 Meter Länge von einem bis zum anderen Ende des vertikalen Felsens aufgereiht, und an bestimmten Wochenenden kommt es einer echten Leistung gleich, wenn man ein kleines Plätzchen ergattern kann, um sich die Schuhe anzuziehen - wie am Strand von Torremolinos in der Hochsaison. Dennoch gibt es hier auch und immer noch Routen wie im Gebirge für "die unverdrossenen Gallier" (Pierre Masschelein), die in den Klettersälen ihr Jojo praktizieren und draußen am Felsen unbedingt ihre Standplätze aufbauen und am Gipfel herausklettern wollen. Zugang : Sentier Christiane. Vom Parkplatz aus der Straße in Richtung Dinant auf rund 300 m Länge folgen. Kurz vor der Wiese mit Imbißstube, führt ein steiler Zickzack-Pfad am Felsen entlang bis zur Maas. Unten der Maas flußabwärts folgen (100 m). |
ENGLISH The "Pape" is the must of Freyr. Nothing under level 6. New climbing ways : attachments at 25, 30 m align themselves from one end to the other and some week-ends, finding a spot to put on one shoes becomes an exploit, it is as crowded as Torre Molinos ! But it is still the mountain-ways. Access : sentier Christiane. From the parking lot, follow the road to Dinant for about 300 m. Just before the field and the chip shop, a steep descent goes down to the Meuse. Follow the river (100 m) downstream. |
FRANÇAIS Le Pape c'est le must de Freyr. Rien sous le 6. Des voies "nouvelle grimpe" : les plombs de 25, 30 mètres s'alignent d'un bout à l'autre du rocher. Certains week-ends, lorsque se dénicher quelques mètres pour se chausser relève de l'exploit, c'est carrément Torre Molinos. Mais c'est aussi et encore des voies "montagnes" pour, selon la jolie expression de Pierre Masschelein : "les irréductibles gaulois". Irréductibles pour qui le jeu du yoyo se pratique en salles d'escalade, et qui, en falaises, s'obstinent à installer des relais et à sortir au sommet. Accès : Sentier Christiane. Depuis le parking, suivre la route vers Dinant sur 300 mètres environ. Avant la prairie de la friterie, une descente raide (zig-zag) longe le rocher jusqu'à la Meuse. En bas, suivre la Meuse vers l'aval (100 mètres). |
NEDERLANDS Praktisch alle routes en uitrusting hebben we te danken aan Pascal Hublet (1992). Toegang : vanaf het grasveld met frituur, juist voor de Al'Lègne, rechts een ravijntje afdalen. De rocher de la Pucelle is de tweede wand rechts. Opgepast : niet te laag afdalen in het ravijntje, het pad wordt steiler...en vertikaal. |
DEUTSCH Fast alle Erschließungen und die Sicherungen der Routen in diesem Massiv verdanken wir Pascal Hublet (1992). Zugang : Kurz vor dem Gipfel des Al'Lègne, nach rechts einen kleinen Hohlweg entlang (75 m). Pucelle ist der zweite Felsen auf den man rechter Hand trifft. |
ENGLISH We owe practically all the opening and the equipment to Pascal Hublet (1992). Access : From the field and the chip shop, just before the top of "Al'Lègne", go down (75 m) a small gully on your right. The rock "Pucelle" is the second on your right. |
FRANÇAIS Nous devons la presque totalité des ouvertures et de l'équipement du massif à Pascal Hublet (1992). Accès : Depuis la prairie de la friterie, juste avant le sommet de l'Al'Lègne, descendre à droite un petit ravin (75 mètres). Le rocher de la Pucelle est le second que l'on rencontre sur la droite. |
NEDERLANDS Alhoewel meerdere klimmers hier geoefend hebben, heeft niemand ooit iets uitgerust vermist zekeren vanaf de top heel eenvoudig was G. Heylemans en Y. Lacroix klommen hier in 1962, P. Masschelein en de broeren Van Sint Jan in 1987. Patrick Delisée heeft in 1991 vier routes uitgerust. "Blok" bewegingen, een grote overhang, een welving en archeologische opgravingen die aan de rechterkant een nieuwe klimzone openen : een duivelse overhang. Toegang : vanaf het grasveld met frituur, juist voor de Al'Lègne, rechts een ravijntje afdalen. De rocher des Autours is de eerste wand rechts. Opgepast : niet te laag afdalen in het ravijntje, het pad wordt steiler...en vertikaal. |
DEUTSCH Diese kleine Felsengruppe ist schon von vielen Kletterern durchstiegen worden, die es aber nie als notwendig empfunden haben, die Routen auszurüsten, da man leicht von oben sichern kann. G. Heylemans und Y. Lacroix kletterten hier 1962; P. Masschelein und Van Sint Jan 1987. Patrick Delisée hat 1991 4 Steige ausgerüstet. Ein paar Blöcke, ein großes Dach, eine Wahnsinnswölbung und sogar archäologische Grabungen, die im rechten Teil dieser Felsengruppe ein neues Gebiet zum Klettern darstellen : ein Höllendach ! Zugang : Kurz vorm Gipfel des Al'Lègne nach rechts durch einen kleinen Hohlweg gehen (40 m). Autours ist der erste Felsen, auf den man rechter Hand trifft. |
ENGLISH This small massif has been explored by a number of climbers who never thought to leave any equipment, support from the top being so easy. G. Heylemans and Y. Lacroix climbed in 1962, P. Masschelein and the Van Sint Jan brothers in 1987. Patrick Delisée equipped 4 ways permanently in 1991. "Bloc" steps, a huge roof, an enormous bulging rock and also archaeological excavations which, on the right side of the massif, open a new climbing space : a tremendous roof ! Access : From the field and the chip shop, just before the top of "Al'Lègne", go down (40 m) a small gully on your right. The rock "Autours" is the first on the right. |
FRANÇAIS Ce petit massif a été parcouru par de nombreux grimpeurs qui n'ont jamais jugé bon d'y laisser un quelconque équipement, l'assurage depuis le sommet étant d'une grande simplicité. G. Heylemans et Y. Lacroix grimpaient dans ce secteur en 1962, P. Masschelein et les frères Van Sint Jan en 1987. Patrick Delisée en 1991 a équipé 4 voies à demeure. Des pas de "bloc", un grand toit, un terrible bombé et des fouilles archéologiques qui, dans la partie droite du massif, dégagent un nouvel espace de grimpe : un toit d'enfer ! Accès : Depuis la prairie de la friterie, juste avant le sommet de l'Al'Lègne, descendre à droite un petit ravin (40 mètres). Le rocher des Autours est le premier que l'on rencontre sur la droite. |
NEDERLANDS
De Al'Lègne is veruit de belangrijkste rots van Freyr. Met zijn 120 meter hoogte, is het de hoogste wand van Belgiè. Deze rots behoort toe aan de geschiedenis. De Al'Lègne route, naar huidige maatstaven oninteressant, werd door Xavier de Grunne geopend, met haken die in het koninklijk paleis van Laeken gesmeed waren.De overlevering zegt dat koning Albert zelf heeft deelgenomen aan dit avontuur. Men houde voor ogen dat in die tijd een route openen het werk was van herhaalde pogingen. Het rotsmassief is onderverdeeld in 4 sectoren. Maaskant, linkerzuidwand, centraal en rechts. De onderste linkerzuidwand biedt een grote verscheidenheid aan welgelegen "moulinettes", enerzijds omdat ze de klimmers niet storen die op de top willen uitklimmen, anderzijds wegens de schaduw die aan de verzekeraar toebedeeld is. Het centraal deel van de zuidwand bevat een dicht netwerk van routes van hoge mooelijkheidsgraad. Het is zonder twijfel het Mekka van de moeilijke routes. Een luchtig gevoel komt er alleszins bij. Zuidwand : "Christiane-pad". Vanaf de parking, de weg naar Dinant volgen (300 m). Voor het grasveld en de frituur brengt, een steil zigzaggend pad U naar de Maas (bij de aftakking, links). |
DEUTSCH
Al'Lègne ist bei weitem der beeindruckendste Felsen im Gebiet von Freyr. Er bietet mit 120 m Höhe vom Grund des Spigolo aus den größten Höhenunterschied Belgiens. Er ist ein Felsen mit Geschichte. Der Al'Lègne, nach heutigen Kriterien ohne besonderes Interesse, wurde von Xavier de Grunne mit Haken ausgerüstet, die im Königlichen Palast von Laeken geschmiedet worden sind. König Albert I. soll dabei teilweise mitgeholfen haben. Man bedenke, daß zur Eröffnung einer Route damals mehrere Anläufe nötig waren. Der Felsen ist in 4 Abschnitte unterteilt : Maasseite, linke, mittlere und rechte Südseite. Die linke untere Südseite ist mit einer ganzen Reihe von Ringen für das Klettern per Toprope ausgestattet, die gut zugänglichen sind, weil einerseits dadurch niemand gestört wird, der in mehreren Längen bis nach oben herausklettern will, und weil andererseits die Sichernden unten wunderbar im Schatten stehen können. Die Südseite bietet in ihrer Mitte einige schwierige Routen auf einem herrlichen Felsen. Hier befindet sich einmütig das Mekka höchster Schwierigkeitsgrade. Hier knallt's auf allen Ebenen. Zugang : Sentier Christiane. Vom Parkplatz aus der Straße in Richtung Dinant auf rund 300 m Länge folgen. Kurz vor der Wiese mit Imbißstube, führt ein steiler Zickzack-Pfad am Felsen entlang bis zur Maas. |
ENGLISH The "Al'Lègne" is by far the most impressive of Freyr. It is, with 120 m in height from the "Spigolo", the most important unlevelled rock in Belgium. This rock has a history. The Al'Lègne, considered to be of less importance according to present criteria, was opened by Xavier de Grunne with pitons forged at the Royal Palace in Laeken. The story goes that even King Albert partly participated in this event. It must be borne in mind that in those days, the opening of a way often required a number of trials. The rock is divided into 4 sectors : facing Meuse, southern face left, central and right. The southern face left inferior offers a wide possibility of well placed rings, on the one hand they do not get in the way of those who want to pull lengths of rope to the top and on the other hand for the shade graciously offered to those who support. The southern central side consists of extremely difficult ways. It is unquestionably a must in difficult climbing. High fever guaranteed at every stage. Access : sentier Christiane. From the parking lot, follow the road to Dinant for about 300 m. Just before the field and the chip shop, a steep descent goes down to the Meuse. |
FRANÇAIS L'Al'Lègne est de loin le rocher le plus imposant du site de Freyr. Il développe, avec 120 mètres de hauteur depuis la base du Spigolo, le plus important dénivelé de Belgique. C'est un rocher chargé d'histoire, l'Al'Lègne, voie sans grand intérêt selon les critères actuels, a été ouverte par Xavier de Grunne à l'aide de pitons forgés au Palais Royal de Laeken. L'histoire ajoute même que le roi Albert aurait, en partie, participé à l'aventure. Il faut garder à l'esprit qu' à l'époque, l'ouverture d'une voie nécessitait souvent plusieurs assauts. Le rocher est divisé en 4 secteurs : face Meuse, face sud gauche, centrale, et droite. La face sud gauche inférieure offre une plage importante de moulinettes bien situées, d'une part parce qu'elles ne perturbent d'aucune manière ceux qui s'obstinent à tirer des longueurs vers le sommet, et d'autre part pour l'ombre offerte gracieusement aux assureurs. La partie centrale de la face sud concentre des voies de haute difficulté dans un rocher superbe. C'est indiscutablement La Mecque de la haute difficulté. Gaz à tous les étages assuré. Accès : Sentier Christiane. Depuis le parking, suivre la route vers Dinant sur 300 mètres environ. Avant la prairie de la friterie, une descente raide (zig-zag) longe le rocher jusqu'à la Meuse. |
Al'Lègne
NEDERLANDS zuidkant rechts |
Om deze sector gemakkelijk te bereiken : bij de derde haarspeldbocht, rechtdoor gaan in plaats van links op het pad. |
Al'Lègne
DEUTSCH Südseite rechts |
Am einfachsten ist dieser Teil wie folgt zu erreichen :
An der dritten Wegschleife des Sentier Christiane geradeaus weitergehen statt den Hauptweg nach links hinuntergehen. |
Al'Lègne
ENGLISH right southern side |
To reach this sector : Sentier Christiane
Leave the Sentier Christiane on the right at the third bend. |
Al'Lègne
FRANÇAIS face sud droite |
Pour atteindre facilement ce secteur :
au troisième lacet du sentier Christiane, continuer tout droit au lieu de prendre la rampe du sentier principal à gauche. |
Al'Lègne
NEDERLANDS combinatie |
In deze tijd van rechtlijnige routes van 30 meter, mag het wel ouderwets lijken lange traversees aan te bevelen. Deze bevelen we u toch aan, al was het maar voor hun merkwaardige omvang! Laat dit een voorsmaakje zijn. |
Al'Lègne
DEUTSCH kombiniert |
In einer Zeit der 30 m langen vertikalen Routen mag es unangebracht sein, lange Querungen besonders herauszustellen. Dennoch sei es erlaubt, auf diese einzigartige hinzuweisen. Laßt Euch inspirieren ! |
Al'Lègne
ENGLISH combined |
It is because it may seem out-dated, when 30-metre rectilinear routes are the usual thing, to speak of long crossing, but we venture to mention one remarkable for its spread : hopefully, you will feel inspired ! |
Al'Lègne
FRANÇAIS combiné |
C'est parce qu'il peut sembler désuet, à l'époque des voies rectilignes de trente mètres, de faire l'éloge de longues traversées, que nous jugeons bon d'en épingler une, remarquable par son envergure. Puisse cet exemple vous donner l'inspiration ! |
NEDERLANDS Deze rots bevindt zich op het Maaspad, halfweg tussen Al'Lègne en La Jeunesse. Toegang : Sentier Cristiane. Volg dit pad tot aan de Maas, en ga dan stroomopwaarts (300 m). De Fromage (Kaas) is de eerste rots die u tegenkomt. |
DEUTSCH Ein Felsen, der sich direkt am Pfad längs der Maas erstreckt, auf halbem Wege zwischen Al'Lègne und Jeunesse. Zugang : Sentier Christiane. Den Sentier Christiane entlang und an der Maas flußabwärts (300 m). Fromage ist der erste Felsen, auf den man trifft. |
ENGLISH A rock located directly along the pathway of the Meuse, half way between Al'Lègne and La Jeunesse. Access : Sentier Christiane. Take the sentier Christiane and follow the Meuse upstream (300 m). It is the first rock you come across. |
FRANÇAIS Petit massif situé directement le long du sentier en bord de Meuse à mi-chemin entre l'Al'Lègne et le Louis-Philippe. Nettoyé en 1994 par Gérard Miserque, Liliane Dardenne et Serge Motquin, ce massif qui comportait 3 voies en compte 11 aujourd'hui. Accès : Sentier Christiane. Prendre le sentier Christiane puis longer la Meuse vers l'amont (300 mètres). C'est le premier rocher que l'on rencontre. |
NEDERLANDS
Deze rotswand die haaks op de Maas staat bestaat uit drie delen. Het centrale deel biedt veruit het meeste klimgenot. Bij regenachtig of mistig weer doet dit deel wat stroef aan, maar dank zit de overhangen kan men er ook klimmen met lichte regen. Toegang : Sentier de la Jeunesse. Vanop de weg die van de parking naar de rustplaats loopt, het pad van de Jeunesse volgen tot aan een kleine col op een uitloper van de Louis-Philippe rots. Deze col voorbij afdalen tussen de zuidwand van de Louis-Philippe en de noordwand van de Jeunesse. |
DEUTSCH
Dieser senkrecht zur Maas hin stehende Felsen ist in drei Abschnitte geteilt. Die bei weitem schönste Kletterei bietet der mittlere Teil. Bei Regenwetter oder Nebel wird es schwierig, doch bieten Überhänge bei leichtem Regen ein Mindestmaß an Klettermöglichkeiten. Zugang : Sentier de la Jeunesse. Vom Weg aus, der zur Wiese des CAB-BAC führt, rechts einen Pfad entlang (Sentier de la Jeunesse). Dem Übergang auf dem Gipfel des Louis-Philippe folgen und an der anderen Seite zwischen Südseite des Louis-Philippe und der Nordseite der Jeunesse hinabgehen. |
ENGLISH This cliff perpendicular to the Meuse is composed of 3 sectors. The central sector offers by far the best climbing. On rainy or foggy days, this sector is undeniably austere, although the presence of overhanging rocks allows, in slight rain, minimum climbing. Access : Sentier de la Jeunesse. From the pathway which leads to the CAB bivouac site, turn right on a footpath (sentier de la Jeunesse) and go to a pass at the top of rock "Louis-Philippe", go beyond this pass and go down between the southern side of the "Louis-Philippe" rock and the northern side of "La Jeunesse". |
FRANÇAIS Cette falaise perpendiculaire à la Meuse est formée de trois secteurs. Le secteur central offre de loin la meilleure escalade. Par temps de pluie ou de brouillard le secteur est indéniablement austère bien que la présence de surplombs permette, sous pluie fine, une escalade minimum. Accès : Sentier de la Jeunesse. Depuis le chemin qui va à l'aire de bivouac, prendre à droite le sentier de la Jeunesse et rejoindre un col au sommet du rocher Louis-Philippe, passer ce col et descendre entre la face sud du rocher Louis-Philippe et la face nord de la Jeunesse. |
Louis-Philippe
NEDERLANDS buiten schema |
Tussen het onderste en centraal deel van de Louis-Philippe, bevinden zich enkele kleine routes. Top-rope is
gebruikelijk. De routes zijn beperkt uitgerust.
Van links naar rechts : |
Louis-Philippe
DEUTSCH nicht im Plan |
Zwischen dem unteren und mittleren Teil des Louis-Philippe gibt es eine Reihe von kleineren Routen. Gesichert wird
im Allgemeinen von oben. Sicherungen recht begrenzt.
Von links nach rechts : |
Louis-Philippe
ENGLISH not mapped out |
Between the lower part and the central part, exist some small routes. The equipment is very limited (top-rope only). |
Louis-Philippe
FRANÇAIS hors schéma |
Entre les secteurs inférieur et médian du Louis-Philippe, il existe quelques petites voies. Généralement, on assure du haut. L'équipement est très limité. |
Louis-Philippe
partie supérieure • bovenste deel • oberer Teil • uper part |
NEDERLANDS
Deze mooie en lange graat, haaks op de Maas, is de tweelingzuster van de Louis-Philippe, die er maar een twintigtal meter van verwijderd is. Ze biedt een enorme keuze op de zuidwand, en zelfs beperkte mogelijkheden tot klimmen bij lichte regen. De noordwand, wat groener, biedt ook enkele interessante klimroutes. De meeste routes kunnen met een 50 meter touw en een vijftiental sets tot op de graat uitgeklommen worden. Toegang : sentier de la Jeunesse. 1. Volg de weg die van de parking naar de rustplaats loopt, neem het eerste pad rechts en volg het tot aan de col van de Louis-Philippe, ga door en volg het pad tot aan de tweede col, op de Jeunesse. De noordwand is nu voor U. Ga links door en daal het pad af dat langs de zuidwand loopt. 2. Volg de weg tot aan de rustplaats een paadje rechts daalt rechtstreeks af naar de "col de la Jeunesse" De noordwand biedt een mooie overhangende plaat. Aanbevolen toegangsweg : rappel vanaf de Hérisson graat. |
DEUTSCH
Langer, elegant sich hinstreckender Kamm, senkrecht zur Maas hin - die nur 20m entfernt liegende Zwillingsschwester von Louis-Philippe. Er bietet enorm viele Klettermöglichkeiten an der Südseite sowie den seltenen Vorteil, auch bei leichtem Regen klettern zu können. Auch die stärker bemooste Nordseite bietet eine Reihe von interessanten Routen. Die meisten Routen sind mit einer Seillänge (50 m) zu schaffen, vorausgesetzt man besitzt rund 15 Schlingen mit je zwei Karabinern. Zugang : Sentier de la Jeunesse. 1. Dem Weg zum Biwakplatz auf dem Plateau folgen. Dem ersten Pfad nach rechts bis zum Col des Louis-Philippe folgen. Dahinter dem Pfad bis zu einem zweiten Übergang folgen, der den Gipfel der Jeunesse quert. Die Nordseite liegt vor einem. Der Übergang zur Linken führt Sie hinunter an der Südseite entlang. 2. Dem Weg fast bis zum Biwakplatz folgen. Rechts führt ein Pfad steil hinunter direkt zum Col de la Jeunesse. Nordseite : Die Nordseite bietet eine schöne überhängende Wand. Empfohlener Zugang : Durch Abseilen vom Grat des Hérisson. |
ENGLISH A long ridge perpendicular to the Meuse, it is the twin sister of the Louis-Philippe ridge, only distant by about 20 m. It offers great climbing opportunities on its southern side and also the possibility to climb in the rain (moderate). Its northern side also offers opportunities, but is more mossy. Most of the ways are passable to the top (50 m), providing you equip yourself with about 15 runners. Access : Sentier de la Jeunesse. 1 Follow the path which leads to the camping site (plateau), take the first path on your right and continue until you reach the LP ridge. Pass the ridge and carry on until reaching the second ridge at the top of La Jeunesse. You are facing the northern side. Cross the ridge on your left and go down the path along the southern side. 2. Follow the plateau path almost to the camping site. A path on your right plunges directly to the ridge of La Jeunesse. The northern side offers a beautiful slanted wall. Advised access : Rope down from the Hérisson ridge. |
FRANÇAIS Longue arête élégante perpendiculaire à la Meuse, c'est la soeur jumelle de l'arête Louis-Philippe dont elle n'est distante que d'une vingtaine de mètres. Elle offre énormément de possibilités d'escalade sur sa face sud ainsi que le privilège rare de permettre la grimpe par temps de pluie (modérée). Sa face nord plus moussue comporte également quelques voies intéressantes. La plupart des voies sont possibles jusqu'au sommet en une longueur (50 mètres) si vous disposez d'une quinzaine de dégaines. Accès : Sentier de la Jeunesse. 1. Suivre le chemin qui conduit à l'aire de bivouac (plateau), prendre le premier sentier à droite et le suivre jusqu'au col du Louis-Philippe. Franchir le col et continuer le sentier jusqu'à un second col au sommet de la Jeunesse. La face nord est devant vous. Franchir le col sur votre gauche et descendre le sentier qui longe la face sud. 2. Suivre le chemin du plateau pratiquement jusqu'à l'aire de bivouac. Un sentier à droite plonge directement jusqu'au col de la Jeunesse. |
La face nord présente un beau mur déversé.
Accès conseillé : en rappel depuis l'arête Hérisson. |
Jeunesse
NEDERLANDS Maaskant |
Links van het laagste punt van de graat, vindt men een kleine roodachtige plaat, licht overhellend. Het is de Maaskant. |
Jeunesse
DEUTSCH Maas-Seite |
Linker Hand vom tiefsten Punkt des Kamms trifft man auf eine kleine, leicht überhängende rötliche Platte : Das ist die Maas-Seite. |
Jeunesse
ENGLISH Meuse side |
Left of the lowest part of the ridge, you will find a small reddish slab slightly overhanging : this is the Meuse side. |
Jeunesse
FRANÇAIS face Meuse |
À gauche du point le plus bas de l'arête, on trouve une petite dalle rougeâtre légèrement surplombante : c'est la face Meuse. |
Jeunesse
NEDERLANDS zuidkant |
Opgelet : sommige gaten herbergen bijen, wespen of horzelzwermen. |
Jeunesse
DEUTSCH Südseite |
Achtung ! Manchmal nisten in den Löchern Schwärme von Bienen, Wespen oder sogar Hornissen. |
Jeunesse
ENGLISH southern side |
Beware : some holes house bees, wasps or even hornets. |
Jeunesse
FRANÇAIS face sud |
Attention : quelques trous abritent parfois des essaims d'abeilles, de guêpes ou même de frelons. |